當前位置:首頁 » 蘋果設備 » 蘋果電腦如何翻譯英文文獻
擴展閱讀
再開通無線網路 2025-08-23 21:24:09

蘋果電腦如何翻譯英文文獻

發布時間: 2022-09-06 01:22:38

A. 蘋果電腦自帶翻譯軟體叫什麼

您好,Mate Translate Mac特別版是Mac平台上一款全新的即時文本翻譯軟體,Mate Translate for Mac能夠有100多種語言的單詞和短語供您來翻譯,還支持自使用文本到語音的轉換.
Mate Translate Mac版安裝教程
下載完成後打開「Mate Translate for Mac」安裝包,將左側【Mate Translate】拖入右側應用程序中進行安裝,安裝完成即可!
Mate Translate Mac版軟體百介紹
Mate Translate for Mac是Mac os系統上一款多國語言度即時翻譯工具,支持103種語言之間的即時互譯,該軟體可以在你的所有設備之間輕松同步,並且直接通過你的Mac菜單欄訪問和使用。
Mate了解103種語言
它可以即知時翻譯文本和語音在iPhone上,您可以直接與手機通話,Mate會以您選擇的任何語言與您通話!所有Mate應用程序都會教您如何正道確發音。

B. 如何用Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文

Safari翻譯英文網頁方法:
1、打開Safari瀏覽器,找打頁面頂部的Safari並點擊,從彈出的下拉菜單中找到「Safari擴展...」一欄並點擊進入下一步。

2、進入到Safari的插件頁面,找到插件導航欄中的「Gategories」並點擊,從下拉列表中找到「Translation」字樣並點擊進入下一步。

3、在Translation頁面有很多的翻譯插件,我們將頁面滑動至底部,找到「Translate」這一個插件,然後點擊下方的「Install Now」進行下載安裝。

4、等待插件安裝完畢,點擊頁面頂部的Safari,從彈出的下拉菜單中找到「偏好設置」這一欄並點擊進入下一步。

5、進入到Safari的擴展頁面中,在窗口上方的菜單欄中找到「擴展」並點擊,找到我們已經安裝好的Translate點擊以下,將Translate設置頁面中的Translate Pages via候選框中的翻譯引擎修改為Google Translate,然後設置Translate to這一項為Chinese(Simplified)簡體中文。

6、打開Safari,在地址欄中輸入CNN的官方網站,然後點擊Safari瀏覽器上方的翻譯插件標簽,從Google的提示信息中選擇「翻譯」進入下一步。

7、此時可以看到英文的網頁已經翻譯成功。盡情的享受中文帶來的無限閱讀美感吧!

C. 蘋果電腦翻譯軟體用哪個

蘋果手機最好用的翻譯軟體有有道翻譯、網路翻譯和谷歌翻譯。
從幾個方面來對比一下優劣:
1、啟動畫面:
谷歌翻譯、有道翻譯官和網路翻譯都沒有針對iOS進行優化,
2、主界面:
谷歌翻譯的界面非常簡潔,沒有任何多餘的元素,應用採用TabBar設計,
3、語言支持:
谷歌翻譯支持語言的數量是最多的,沒有之一!有道翻譯和網路翻譯與之相比都相差太多。在谷歌翻譯中,用戶可以方便的選擇源語言和目標語言,所有語言都是按按照字母書序排列的,當然,為了方便,源語言可以直接選擇檢測語言。
有道翻譯官的語言選擇界面是最反人類的,所有支持的語言互相翻譯竟然設計成了下拉菜單,用戶不能選擇源語言後在選擇目標語言,必須瀏覽整個列表,此外界面上使用了popover設計,一次還只能看到幾種語言,真是怎麼讓人迷惑怎麼來。
網路翻譯雖然支持的語言種類不算多,但源語言和目標語言的設計還是不錯的,不會像有道翻譯官那樣,讓人產生混亂的感覺。網路翻譯的語言選擇界面還增加了國旗標識,讓用戶可以更好更方便的選擇語言,這點設計上要比谷歌好一些。
4、輸入:
翻譯軟體中最重要的當然是將需要的內容輸入至應用內,三款App都將主界面設計為可以直接輸入的狀態,畢竟快速輸入後才讓軟體開始工作。
谷歌翻譯支持語音輸入和手寫輸入,當然普通的鍵盤打字三款App都是支持的。谷歌翻譯的語音輸入風格很像Google,Now語音助理,這也是谷歌的傳統強勢了,語音錄入非常准確,支持中文和英文混合輸入。手寫輸入的用途並不是很大,更適合不喜歡打字的用戶,識別率不算很高,稍有連筆就會出現不識別的現象。
讓人可惜的是有道翻譯官並不支持語音輸入,而網路翻譯的語音輸入體驗明顯要比谷歌翻譯相差很多,但用戶點擊話筒後,出現彈窗等待用戶說話,而且不能中文和英文混著說,輸完之後還要點按完畢,自從Siri出現後,所有說完都要點完畢的都會很影響心情好不好。谷歌的語音輸入可能是最優秀,最完整的語音錄入功能。
有道翻譯官沒有語音錄入,拍照即時翻譯的效果還是非常不錯的。谷歌翻譯沒有拍照翻譯功能,比較可惜,不過谷歌搜索應用中的Goggles功能的確不錯,如果能融入翻譯應用中,那就太好了。實際體驗中,有道翻譯官和網路翻譯的拍照功能都非常不錯,當然雖然反應速度很快,但面對較長單詞時還是會出現只識別一部分的現象

D. 蘋果電腦自帶翻譯怎麼設置

具體步驟很簡單,就需要下載一個翻譯插件,然後用谷歌翻譯。 1.打開Mac自帶瀏覽器Safari瀏覽器,然後在Safari的頂部菜單欄裡面選擇,Safari下拉菜單欄裡面的「saf擴展...」一欄,然後點擊,進入下一步; 2.進入Safari的插件界面裡面。

E. 蘋果電腦用wps翻譯英文論文能復制嗎

可以復制
直接滑鼠選取文字右鍵復制,如果不行可以直接將文字內容截圖,發到微信文件傳輸助手,點開選擇提取文字,進行復制粘貼。

F. 蘋果電腦如何自動翻譯

:Safari等瀏覽器的收藏書簽其實可以製作成為一鍵翻譯網頁的按鈕,對於有工作生活中經常有翻譯需求的朋友來說可謂是非常方便。當然不只是Safari,Firefox,Chrome甚至iOS上的移動瀏覽器都可以通過類似的方式提供同樣的功能

G. iPad上面有什麼好用的英語翻譯軟體,看SCI論文用

用金山詞霸,它的APP不僅翻譯精準,而且小巧不佔內存,啟動也很快。

蘋果iPad是由英國出生的設計主管喬納森·伊夫(Jonathan Ive,或譯為喬納森·艾維)領導的團隊設計的,這個圓滑、超薄的產品反映出了伊夫對德國天才設計師Dieter Rams的崇敬之情。

iPad是由蘋果公司於2010年開始發布的平板電腦系列,定位介於蘋果的智能手機iPhone和筆記本電腦產品之間,(屏幕中有4個虛擬程序固定欄)與iPhone布局一樣,提供瀏覽網站、收發電子郵件、觀看電子書、播放音頻或視頻、玩游戲等功能。

由於採用ARM架構,不能兼容普通PC台式機和筆記本的程序,可以通過安裝由Apple提供的iWork套件進行辦公,可以通過iPadOS第三方軟體預覽和編輯Microsoft Office和PDF文件。

蘋果平板電腦iPad,分為無線區域網和無線區域網+Cellular兩個版本,新舊共有16GB、32GB、64GB、128GB、256GB、512GB、1TB和2TB,8種容量。

從外觀上看,iPad就是一個大號的iPhone或者iPod Touch,運行的是iOS(2019年起改為iPad OS)的操作系統,並採用主頻為1GHz+的蘋果處理器,支持多點觸控,內置了地圖、日歷、視頻、itunes store等應用,同時還可以運行所有App Store64位的程序,但是不能打電話。

H. 英文論文如何快速翻譯成中文

英文論文要快速翻譯成中文,如果不是很在乎准確性的話,有一個最簡單的方法是,就是將英文文獻的words或者pdf格式轉換成網頁html格式,用瀏覽器打開,一般而言瀏覽器都有自帶翻譯的插件以及功能,然後選擇將網頁全翻譯即可。
但是這種翻譯方式不推薦,因為因為翻譯網站通常為機器翻譯,出現翻譯不地道不精準的幾率很高,也沒有邏輯性可言,所以不建議直接大段照搬簡單的機器翻譯。論文是很嚴謹的,還是建議找專業的翻譯公司。
像國際科學編輯信息咨詢有限公司就不錯,國際科學編輯藉助最新科技和資深語言專家的幫助,通過嚴格的質量控制體系,確保研究成果能被准確傳達。而且在客戶收到編輯完成的文稿後,國際科學編輯可以出具相關電子文件證明其文章是由International Science Editing潤色編輯完成的。

I. 如何翻譯外文文獻

在科研過程中閱讀翻譯外文文獻是一個非常重要的環節,許多領域高水平的文獻都是外文文獻,借鑒一些外文文獻翻譯的經驗是非常必要的。由於特殊原因我翻譯外文文獻的機會比較多,慢慢地就發現了外文文獻翻譯過程中的三大利器:Google「翻譯」頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI「翻譯助手"。

具體操作過程如下:1.先打開金山詞霸自動取詞功能,然後閱讀文獻;2.遇到無法理解的長句時,可以交給Google處理,處理後的結果猛一看,不堪入目,可是經過大腦的再處理後句子的意思基本就明了了;3.如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對其中某個「常用單詞」理解有誤,因為某些單詞看似很簡單,但是在文獻中有特殊的意思,這時就可以通過CNKI的「翻譯助手」來查詢相關單詞的意思,由於CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻,所以它的吻合率很高。另外,在翻譯過程中最好以「段落」或者「長句」作為翻譯的基本單位,這樣才不會造成「只見樹木,不見森林」的誤導。註:1、Google翻譯google,眾所周知,谷歌裡面的英文文獻和資料還算是比較詳實的。我利用它是這樣的。一方面可以用它查詢英文論文,當然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述。回到我自己說的翻譯上來。下面給大家舉個例子來說明如何用吧比如說「電磁感應透明效應」這個詞彙你不知道他怎麼翻譯,首先你可以在CNKI里查中文的,根據它們的關鍵詞中英文對照來做,一般比較准確。在此主要是說在google里怎麼知道這個翻譯意思。大家應該都有詞典吧,按中國人的辦法,把一個一個詞分著查出來,敲到google里,你的這種翻譯一般不太准,當然你需要驗證是否准確了,這下看著吧,把你的那支離破碎的翻譯在google里搜索,你能看到許多相關的文獻或資料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精確的翻譯了,純西式的!我就是這么用的。
2、CNKI翻譯CNKI翻譯助手,這個網站不需要介紹太多,可能有些人也知道的。主要說說它的有點,你進去看看就能發現:搜索的肯定是專業詞彙,而且它翻譯結果下面有文章與之對應(因為它是CNKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻里抽出來的),很實用的一個網站。估計別的寫文章的人不是傻子吧,它們的東西我們可以直接拿來用,當然省事了。網址告訴大家,有興趣的進去看看,你們就會發現其樂無窮!還是很值得用的。
3、網路版金山詞霸(不到1M)翻譯時的速度:這里我談的是電子版和列印版的翻譯速度,按個人翻譯速度看,列印版的快些,因為看電子版本一是費眼睛,二是如果我們用電腦,可能還經常時不時玩點游戲,或者整點別的,導致最終SPPEED變慢,再之電腦上一些詞典(金山詞霸等)在專業翻譯方面也不是特別好,所以翻譯效果不佳。在此本人建議大家購買清華大學編寫的好像是國防工業出版社的那本《英漢科學技術詞典》,基本上挺好用。再加上網站如:google CNKI翻譯助手,這樣我們的翻譯速度會提高不少。
具體翻譯時的一些技巧(主要是寫論文和看論文方面)

大家大概都應預先清楚明白自己專業方向的國內牛人,在這里我強烈建議大家仔細看完這些頭上長角的人物的中英文文章,這對你在專業方向的英文和中文互譯水平提高有很大幫助。我們大家最蹩腳的實質上是寫英文論文,而非看英文論文,但話說回來我們最終提高還是要從下大工夫看英文論文開始。提到會看,我想它是有竅門的,個人總結如下:
1、把不同方面的論文分夾存放,在看論文時,對論文必須做到看完後完全明白(你重視的論文);懂得其某部分講了什麼(你需要參考的部分論文),在看明白這些論文的情況下,我們大家還得緊接著做的工作就是把論文中你覺得非常巧妙的表達寫下來,或者是你論文或許能用到的表達摘記成本。這個本將是你以後的財富。你寫論文時再也不會為了一些表達不符合西方表達模式而煩惱。你的論文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的幾率。不信,你可以試一試。
2、把摘記的內容自己編寫成檢索,這個過程是我們對文章再回顧,而且是對你摘抄的經典妙筆進行梳理的重要階段。你有了這個過程。寫英文論文時,將會有一種信手拈來的感覺。許多文筆我們不需要自己再翻譯了。當然前提是你梳理的非常細,而且中英文對照寫的比較詳細。
3、最後一點就是我們往大成修煉的階段了,萬事不是說成的,它是做出來的。寫英文論文也就像我們小學時開始學寫作文一樣,你不練筆是肯定寫不出好作品來的。所以在此我鼓勵大家有時嘗試著把自己的論文強迫自己寫成英文的,一遍不行,可以再修改。最起碼到最後你會很滿意。